Curso: La traducción del multilingüismo

Como reflejo de la sociedad multilingüe y multicultural en la que vivimos, cada vez más productos audiovisuales contienen más de una lengua. ¿Cumple el multilingüismo una función narrativa y expresiva? Si es así, ¿debemos traducirlo? ¿Qué pasa si no sabemos la lengua en cuestión? En este taller nos fijaremos en las posibilidades que existen a la hora de abordar la traducción de productos audiovisuales que contienen diálogos plurilingües. Asimismo, no nos olvidaremos de los elementos que pueden influir en el producto final.

Curso_multilingüismo

 

 

Objetivos

Los objetivos del seminario son los siguientes:

  • Conocer las funciones del plurilingüismo en los productos audiovisuales.
  • Analizar la presencia de la traducción en el texto original.
  • Conocer las prácticas habituales a la hora de traducir productos audiovisuales multilingües.
  • Identificar los elementos del texto audiovisual o del proceso de traducción que pueden determinar nuestra traducción.
  • Realizar la traducción de un breve fragmento multilingüe.

Destinatarios

El taller está destinado a traductores o futuros traductores interesados en las especificidades y la traducción de productos audiovisuales multilingües.

Profesorado

Irene de Higes Andino es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I (2007) y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I (2014) con una tesis dedicada al doblaje y la subtitulación al español de filmes multilingües.

Ha trabajado como ayudante de producción en un estudio de doblaje y como traductora autónoma especializada en la traducción de artículos de cine, doblaje y voice-over para televisión, subtitulación para festivales y audiodescripción de vídeos corporativos. Actualmente compagina su labor profesional como traductora autónoma con la docencia en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I y la investigación como miembro del grupo TRAMA dirigido por Frederic Chaume.

 

Temario

  1. ¿Qué es un “discurso multilingüe”?
  2. ¿Qué función cumple el multilingüismo en las obras de ficción?
  3. ¿Es posible encontrarnos con traducción en la versión original?
  4. ¿Qué estrategia podemos escoger a la hora de traducir el multilingüismo?
  5. ¿Cómo se traduce el multilingüismo en el doblaje y la subtitulación?
  6. ¿Cómo se marca el multilingüismo en el subtitulado para persona sordas y la audiodescripción para personas ciegas?
  7. ¿Con qué restricciones del texto audiovisual y del proceso de traducción podemos encontrarnos?
  8. Manos a la obra… Es momento de traducir un breve fragmento multilingüe

Fechas y horarios

2 y 6 de julio de 2015 de 18:00 h a 21:00 h.

Precio

78 euros para socios de ATRAE, 95 euros para miembros de una asociación de la Red Vértice, 120 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 26 de junio incluido (62,40 euros para socios de ATRAE, 75 euros para miembros de AETI y de una asociación de la Red Vértice, 95 euros para no socios).

Fecha límite de inscripción: 01 de julio de 2015.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.


Precios



Etiqueta: #ATRAE_multilingüismo