La subtitulación no es un pasatiempo

Comunicado ante la subtitulación no profesional en el Casa Asia Film Week

Una vez finalizado el festival de cine Casa Asia Film Week, que terminó ayer 15 de noviembre, la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) quiere mostrar su total disconformidad con la subtitulación no profesional a la lengua catalana de varias de las películas proyectadas en el festival, producto del llamamiento de los organizadores, Casa Asia y Cinemes Girona, en la Plataforma per la Llengua.

Con este comunicado nos adherimos a los emitidos por la Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC) y la Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC), en los que se rechaza una práctica que se aprovecha de aquellos que creen en la defensa y la promoción de la lengua catalana y que ha llevado a las salas de cine fansubs, subtítulos elaborados por aficionados de calidad no contrastada, con el pretexto de realizar la traducción al catalán de producciones audiovisuales con pocas posibilidades de distribución en nuestro país.

Al igual que la Associació d’Escriptors en Llengua Catalana, creemos que los festivales son una importante vía de acceso a la cultura, sector básico de nuestra civilización y muy maltratado en los últimos tiempos. ATRAE está a favor del altruismo y la colaboración, y no considera que los subtituladores y demás profesionales de la traducción audiovisual estén por encima de otras profesiones a la hora de ofrecer sus servicios de forma voluntaria en proyectos sin ánimo de lucro; sin embargo, consideramos importante hacer hincapié en la existencia de estupendos profesionales de la subtitulación que traducen a la lengua catalana y en la necesidad de que los festivales de cine incluyan en su presupuesto una partida que cubra todos los gastos de la subtitulación. La decisión de no remunerar económicamente la subtitulación da a entender que la traducción es un pasatiempo, no un servicio profesional que debe retribuirse de manera adecuada.