La traducción audiovisual

Si hay un rasgo que distingue a la traducción y la adaptación audiovisual de otras especialidades es precisamente el tipo de textos con los que trabajamos y que forman un todo inseparable de la imagen que acompañan. Aparte de las dificultades que pueda plantear la traslación de un texto de una lengua a otra, la adaptación de las referencias culturales, la conservación de los registros y otras peculiaridades, nuestro trabajo presenta este condicionante: el tiempo de que disponemos para reproducir esos textos es el que nos viene marcado por la obra audiovisual. Son textos para ser interpretados, locutados, subtitulados, etc., y esta es la premisa que rige nuestra labor.

Nuestras especialidades abarcan desde la traducción y el ajuste para doblaje, para voces superpuestas, la subtitulación y la localización de videojuegos hasta el subtitulado para sordes y la audiodescripción. En cada apartado se describe la labor que desarrolla cada profesional.

Desde la asociación deseamos fomentar la comunicación entre les diferentes participantes de este proceso creativo, puesto que desde el diálogo surgen sinergias que solo pueden redundar en la mejora de la calidad de nuestro trabajo.